ILSP / ATHENA R.C

 
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Описание на проекта
Целта на проекта е да създаде платформа, която да улесни преводаческия процес от гръцки на български и обратно. Методологичната цел е да се използват наличните към момента методи за обработка на паралелни корпуси за създаване на преводаческа памет. Системата ще комбинира различните нива на обработка на информацията и ще бъде достатъчно ефективна, за да се използва в преводаческия процес между гръцкия и български езици в области от специален интерес за населението от съседните гранични райони.

Предимствата на компютризацията на преводаческата дейност са доста: лекота и достъпност, увеличаване на скоростта на производството, по-добро качество на изходния продукт, надеждност и еднородност на превода. Софтуерното приложение се базира върху идеята, че превежданите документи често съдържат големи порции от повтарящи се или частично повторени текстове. Това се отнася преди всичко до административните, техническите и дори юридическите документи, както и за упътванията за ползване на различни продукти. Установено е, че степента на повторяемост за отделни части на тези документи може да достигне и дори да надмине 70 процента.  

Институт за езикови и речеви технологии (ILSP), който е основен изпълнител на проекта, има широко признат опит в технологиите за компютърно-подпомогнат превод и е в състояние да проектира и осъществи системата за превод. ILSP е създател на преводаческата памет TrAid, един от най-добрите продукти за превод в световната практика. Той е разработил преводаческа памет за няколко двойки езици (английско-гръцка, гръцко-английска, френско-гръцка и гръцко-френска) и е бил координатор на европейски проекти за иновативни преводни технологии.

Проектът предвижда две главни цели и съответни дейности:

  • създаване на платформа за компютърно-подпомогнат превод от гръцки на български и обратно,
  • разпространение на знания в областта на езиковите технологии всред българските научни институции.

Създаването на платформа за автоматизиран превод ще предложи софтуерна среда, която ще спести на участниците в преводния процес повторението на вече преведени текстови пасажи. Тя ще повиши  качеството и надежността на превода чрез допълнителни средства за автоматизация на превода.

Разпространението на тези знания и инструменти на езиковите технологии е допълнителна цел, свързана с развитието на езиковите ресурси, които ще ползва платформата. Тя предполага създаването на паралелни гръцко-български текстови корпуси, тяхната класификация и обработка на различни езикови равнища въз основа на съответните международни анотационни стандарти.

Всичко това се допълва и от дейност по разпространяване на научно-приложните резултати от проекта. Целта е да се улесни комуникацията между страните-участнички, както и да се развият съвместни инициативи в езиковите технологии, за да се засилят търговските, културните и туристическите връзки между двете страни.



Проектът е съфинансиран 75% от Европейския фонд за регионално развитие (ERDF) и 25% от национални гръцки фондове.

 

 

 

 

 

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ

Министерство на икономиката и финансите
Министерство на развитието

3RD CSF

3-та рамкова програма
за създаване на мрежа
за подкрепа на научната общност

INTERREG IIIA / PHARE CBC

Мярка 2.3 – Сътрудничество между образователни и изследователски институции

ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ / ЕВРОПЕЙСКИ ФОНД ЗА РЕГИОНАЛНО РАЗВИТИЕ (ERDF)

Целта на ЕФРР е да работи за намаляване на разликата в нивото на развитие и в качеството на живот между регионите и на степента, в която изостават по-малко развитите региони.